Monday, August 01, 2005

Perles du BAC

法國的大學入學考試叫做Baccalauréat,簡稱為BAC,每年七月的BAC考試都忙壞了所有改考卷的老師。與台灣的大學聯考不同是:學生只要達到及格標準,就可以申請任何學校科系,只看學校願不願意收。但與台灣相同的是:學生程度愈來愈差,考試答案回答的愈來愈莫名其妙。最近有一個網站,題名為Perles du BAC(BAC之荒謬錯誤),內容便是考試答案卷裡實在太荒謬的答案總整理。學生們愈來愈不會拼字,甚至沒有常識,我在看到這些答案時實在笑破肚皮,特別譯出來給大家笑一笑。

Histoire 歷史篇

Comme Bonaparte, Jules César pouvait dicter plusieurs lettres à la fois, c’était un dictateur.
好比拿破崙,凱撒一次可以聽寫多個字母,因為他是獨裁者。(他把獨裁者dictateur與動詞聽寫dicter搞混在一起)

Les dolmens étaient des espèces d’abribus postés tous les 100 mètres
遠古時代的石桌墳是一種每100平方公尺放一個的有摭棚公車站。(那有公車嗎?)

L’histoire de Rome commence en 753 avenue Jésus-Christ.
羅馬的歷史開始於753號耶穌基督大道。(他把法文的西元前av. Jésus-Christ中的av.誤以為是avenue)

Jeanne d’Arc voyait des apparitions invisibles.
聖女貞德當時看到了看不見的神蹟。(這或許是她被燒死的原因吧!)

Au Moyen Age, la bonne santé n’avait pas encore été inventée.
在中古世紀,健康還沒有發明出來。(發明???)

François 1er était le fils de François 0.
弗朗索瓦一世是弗朗索瓦零世的兒子。(天啊…)

C‘est Richelieu qui fonda la Star Academy française.
法國明星學院是由紅衣主教希世留成立的。(這會不會是筆誤啊!居然把電視節目「明星學院」與法蘭西學院搞在一起!)

Louis XV était l’arrière petit fils de son oncle Louis XIV.
路易十五是路易十六的叔叔的曾孫。(好複雜)

La drôle de guerre, cependant, n’a fait rire personne.
戰爭的可笑之處在於,沒有人笑的出來。(真是致理名言啊!ps. drôle用作名詞是陽性,他應該是要寫la drôlerie)

Géographie 地理篇

Les amazones étaient comme les femmes, mais plus méchantes.
希臘神話裡的女戰士好比女人,但更壞。(小朋友你是被女人騙過嗎?)

Le pôle est recouvert de glace : c’est la capote glaciaire.
極圈被冰山覆蓋著:是一種冰塊保險套。(難怪有人說法國男人成天滿腦子性。)

Dans le monde, il n’y a que la France qui n’est pas un pays étranger.
這個世界上,只有法國不是外國。(這世界上只有你媽不是別人的媽吧!)

Le Mexique était autrefois, le pays des pastèques.
墨西哥在古代是西瓜的國度。(他把阿茲特克人Aztèque寫成西瓜pastèque)

L’eau de mer sert, en particulier, à remplir les océans.
海水的功用,特別是用來灌滿洋的。(兩者是同一個東西吧!)

On peut suivre une rivière dans un sens en amont et dans l’autre sens en l’avalant.
我們可以從一個方向順著河走到上游,並從另一個方向吞掉他。(他把下游aval這個字寫成「吞」的動名詞)

Les quatre points cardinaux sont les haut, le bas, l’est et l’ouest.
方位基點指的是上、下、東、西。(那左右與南北是啥?)

La Terre tourne en rond dans un sens et en travers dans l’autre sens.
地球朝一個方向轉圓圈,但朝另一個方向橫著轉。(你是要講自轉與公轉吧!)

La Chine est le pays les plus peuplé avec un milliard d'habitants au kilomètre carré.
中國是人口最多的國家,每一平方公里有十億居民。(十億?站都站不下)

Lettres 法文篇

Au pluriel, on dit des « cristaux » car il y a plusieurs cristals.
水晶cristal的複數是cristaux,原因是有很多個水晶。(不然為何有複數呢?)

Les devoirs où il y a des conjugaisons s’appellent les devoirs conjugaux.
有動詞變化的家庭作業稱之為夫婦作業。(真的是滿腦子性)

Victor Hugo est né à l’âge de 2 ans.
維克多.雨果在兩歲出生。(那兩歲前他在哪裡?)

Les faibles d’Esope sont si anciennes qu’on ignore le nom de l’auteur.
伊索寓言老到我們都忘記作者的名字。(就是伊索啊!)

Un sonnet est formé de deux quatrains et de deux tiercés.
十四行詩是由兩個四行詩與兩個賽馬前三名組成。(他把三行詩tercet寫成賽馬tiercé)

Toute sa vie, Montaigne a voulu écrire mais il n’a fait que des essais.
終其一生,蒙田一直都想寫作,但他只有試試而已。(法文中的essai為論文,但也是試驗的意思)

A la fin de sa vie, l’écrivain Hemingway s’est suicidé pour mettre fin à ses jours.
在他生命終了,作家海明威用自殺來結束他的生命。(你是沒話好講了嗎?)

Math 數學篇

Un polygone est une figure qui a des côtés un peu partout.
多邊形是一個到處都有點邊的形。(這定義真清楚!)

On dit qu’une ligne droite est perpendiculaire quand elle se met à tourner d’un coup.
當一條線突然轉彎時我們稱之為垂直線。(線突然轉彎?)

L’ovale est un cercle presque rond, mais quand même pas.
橢圓形是一個幾乎圓,但畢竟不是圓的形狀。(又來了)

Le losange est un carré tordu en biais.
菱形是一個歪曲且有點斜的方形。(這倒也沒錯啦。)

Le 0 est très utile, surtout si on le met derrière les autres nombres.
零是一個非常有用的數字,特別是當將之放在其他數字之後。(未來的銀行家。)

Un nombre réel est un nombre qu’on peut toucher du doigt.
所謂實數是一種手指可以觸碰的數字。(所以虛數是摸不到的嗎?)

La loi des probabilités s’appelle ainsi car on n’est pas sûr qu’elle existe.
我們之所以說或然率是因為我們不確定他存在。(probabilité在法文也是「有可能」的意思)

L’ordinateur peut faire plus de calculs que le cerveau de l’homme car il n’a que ça à faire.
電腦可以比人腦做出更多的算數,因為除此之外他無其他用途。(看來你很討厭電腦)

Sciences 科學篇

L’air pur est uniquement formé de gaz naturels.
純空氣只有從天然瓦斯形成。(吸了會中毒吧!)

Une bouteille d’eau explose s’il gèle car, sous l’effet du froid, l’eau devient un explosif.
一瓶水若結冰會爆開,是因為在冷的效應下,水變得有爆破性。(回去重讀啦!)

En cas de grossesse, on fait une chorégraphie.
在懷孕的情況,我們設計一段編舞。(他把超回聲波測試échographie寫成編舞chorégraphie)

Plus le train ralentit, moins sa vitesse est plus grande.
火車行的愈慢,他的速度就愈低愈高。(你在睡覺哦!)

Un corps lâché d’une certaine hauteur choisit toujours de tomber.
一個從相當高度放掉的身體總是選擇下墜。(…)

C’est le cerveau qui donne les ordres et les autres parties sont obligées d’obéir.
是由大腦發佈命令而其他部位無絛件遵守。(不然咧?)

14 comments:

Anonymous said...

Une petite remarque :

Les amazones sont des femmes d'un caractère guerrier. L'Amazone est la région connue pour ses forêts tropicales.

Anonymous said...

Ah oui, c'est ça, merci pour le remarque, je vais le corriger.

JP said...

哈哈哈 真是爆笑啊!

我還以為我已經很不求甚解不學無術了
原來現在的死小孩比我還嚴重

嗯~ 人類文明的滅亡是指日可待的

Anonymous said...

這實在是太好笑了,我嘴巴都笑酸了。

Echographie也許有點難,可是那一句實在很好笑。把西瓜與Aztèque搞在一起就太不用心了。

還有你評的那一句:世界上只有妳媽不是別人的媽。也超好笑。

Anonymous said...

台長妳好,我是從草莓家連過來的,我不懂法文,但看到兩句超好笑:

戰爭的可笑之處在於,沒有人笑的出來。
在懷孕的情況,我們設計一段編舞。

我可是上班上一半失聲狂笑,把我同事都嚇一跳。

Sommerbaum said...

JP
我想新一代的年輕人學習程度下降是全球化的現象,這和媒體太過發達不無關聯,但會造成的結果是好是壞,我們還是要老一點才會看到吧!

Lucas
我看到pastèque的時候,一時還沒有反應過來,還想說墨西哥有產西瓜嗎?

Cyndi
歡迎歡迎,想必妳也是小法的粉絲吧。不過台長我是個男的………

Anonymous said...

sorry, sorry, sorry

真的很抱歉,是我一時手快沒注意,我知道您是小法的教父,不好意思。

繼續加油哦!

Anonymous said...

C'est trop drole!
台長你是怎麼會看到這個東西啊?

felicity said...

我的法文超差的, 所以我一直把責任推給啟蒙法文老師沒教好, 我到現在還是覺得法文真的好難耶!!如果把我丟到那裡我應該會滅亡吧...對於Fauré Melodies也是慢慢的喜歡的, 第一首認識的歌是Chanson d'amore那時候我覺得好濫情真噁心! 然後常常在看完歌曲的翻譯後也是一知半解, 認識多一點曲子後, 才慢慢感受法文歌曲的美, 老師跟我說法文歌曲的賞析可以跟當時的畫派和詩結合, 不過我想我永遠也到不了那個意境吧!!好遙遠~

Anonymous said...

Nell
好久不見,妳maitrise唸完了吧!
這個是我一個在高中教德文的的朋友傳給我看的。

妳接下來還要再繼續嗎?

Félicity
法文也許開始入門的時候有點麻煩,但相信我絕對沒有想像中的難。佛瑞的歌曲我很喜歡的一首叫Le secret,妳要不要試試看呢?至於妳老師說法文歌曲可以和當時的畫派和詩相結合欣賞……,呃,我覺得看人啦,很多東西不一定是同時代就一定有關連的。像柏林的Altegalleri的繪畫解說中,替法國杜畢尼的作品的配樂居然是鮑羅定的弦樂四重奏。我自己覺得非常的契合,差點感動在美術館裡掉淚。

Anonymous said...

Maitrise唸完就沒得唸啦
本來還做著改制後有Mastere 2 唸的好夢
返台機票已經拿了 月底就乖乖回家去了
遺憾...至今仍未有機會親仰大頭熊一面啊

Anonymous said...

maitrise唸完要回家?沒有要去考ezit嗎?

要不要星期日來僑委會圖書館,中午一起吃個飯囉!

78, rue Dunois 75013
0145829678
metro National ou Chevaleret Ligne 6

felicity said...

阿哈!! Le secret我練過,很優美的曲子,但是我的伴奏直說想睡覺..

Anonymous said...

呃…這首伴奏確實有點無聊,都是和弦說,不然換曼陀林好了。